Kontakta oss

Det här formuläret kan du använda om du vill skicka ett mail till oss. Vi lovar att höra av oss så fort vi kan.

48 Gotlandsgatan
Stockholm, Stockholm County, 11665
Sweden

+46707346677

Produktionsbolag i Stockholm som hanterar film, 3d & 2d animation. Vi har egen filmstudio,ljudstudio, kameror m.m.
Vi hjälper er med produktion av instruktionsfilm, informationsfilm, företagsfilm, utbildningsfilm och reklamfilm.

Blogg

Vad händer på vårt produktionsbolag? Vilka filmer producerar vi just nu? Vad kostar en animerad reklamfilm? Vad bör man veta när man ska producera en företagsfilm och vad kostar det? Följ oss ta del av våra funderingar i vår blogg!

Undertext eller Dubbning

Karl-Johan Strandberg

översättning dubbning textning

När man tar fram en produktfilm, instruktionsfilm eller företagsfilm så produceras den oftast för en viss målgrupp och marknad, och de mest vanligt förekommande språken i våra produktioner är svenska och engelska. 
Men har man en framgångsrik produkt eller företag så är det inte ovanligt att nya marknader öppnas upp, och med nya marknader, så uppenbarar sig nya målgrupper, och hur fungerar er film hos dem?
Vi tror på filmer med lång livslängd, det innebär att vi tycker att er investering, som inte sällan kan vara en ansenlig summa för ett företag, ska vara aktuell så länge som möjligt.
så hur gör man då om man producerat en film på svenska och sedan vill visa den i t.ex. Polen, Tadzjikistan eller Kina?
Det korta svaret är att dubba eller texta den. Enkelt eller hur? Men när ska man texta och när ska man dubba och hur går det till?
Valet mellan textning och dubbning påverkas dels av kostnaden men också av vilken marknad man ska visa filmen på. I Sverige är vi vana vid att titta på textad film, men i de flesta andra länder är det mer vanligt med dubbade filmer. I vissa länder kan en hel spelfilm dubbas av en och samma person/röstskådespelare, dvs. att en man, kan läsa alla repliker, även de kvinnornas. konstigt tycker vi, helt normalt tycker de.

Textning/Subtitles

Textning, eller subtitles (som det heter på engelska), är det enklaste och billigaste alternativet. Vi skickar er film till en översättningsbyrå som transkriberar (skriver om tal till text) filmen och översätter den till önskat språk. De översättningsbyråer som vi jobbar med är vana att översätta  just filmer, för det går oftast inte att göra en rak översättning, man måste ofta anpassa antalet ord och tecken, vilket kan vara både fler eller färre beroende på språk.
När översättningen är gjord skickar vi ett dokument som ni kan korrekturläsa, och om allt är ok, levererar översättaren en fil som vi kan använda för att få in texten i filmen.
Det finns olika sätt att få in texten i filmen baserat på vilket media filmen ska visas i. 

  • Vi kan "bränna in texten", dvs ni får en videofil där texten alltid syns och inte går att stänga av.
  • Om ni vill visa filmen på YouTube kan vi leverera en fil som ni kan ladda upp på ert administratörskonto på YouTube, och därmed ge tittaren möjligheten att själv välja om texten ska visas eller ej. Med denna metod kan man texta en och samma film till flera olika språk utan att behöva ladda upp en film för varje språk.

Dubbning

Dubbning är dyrare och mer komplicerat än textning, men kan ibland vara absolut nödvändigt beroende på er målgrupp.
Initialt är processen ungefär som för textning, dvs vi skickar filmen för transkribering och översättning. Sedan kan det skilja sig beroende på filmens karaktär och era önskemål.

  • En röst som dubbar allt tal, fungerar utmärkt vid en film som är baserad på en Voice Over.
  • Flera röster som dubbar olika röster i originalfilmen.

Valet av röst kan vi bidra till, men det går alldeles utmärkt för er, att lyssna igenom  våra olika röstalternativ i vår röstbank. Där hittar ni både manliga och kvinnliga röster på en rad olika språk.
När rösten eller rösterna är inspelade synkar vi ljudet mot originalljudet och lägger på det på er film.

Skyltar och annan grafik

Om er film innehåller skyltar och grafik som måste översättas så kan vi självklart även hjälpa er med det. Har vi producerat filmen så finns möjligheten att vi har kvar originalfiler för grafik och enkelt kan översätta dem. Om originalfiler inte finns tillgängliga kan vi producera ny grafik och lägga den över den existerande grafiken i filmen. 

 

Har ni funderingar kring översättning, textning och dubbning av era filmer, tveka inte att höra av er till oss.